日语罗马字

跳到导航 跳到搜索

日语罗马字日语 ローマ字ローマじ Rōmaji ?,指代日语时常称为罗马音)是使用拉丁字母来表示日语发音的一种表示法。而罗马字一共有三种体系:训令式罗马字訓令式ローマ字 Kunrei-shiki Rōmaji ?)、赫本式罗马字ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji ?)与日本式罗马字日本式ローマ字 Nihon-shiki Rōmaji ?)。

罗马字的历史

1591年用古葡萄牙式罗马字出版的《使徒行伝サントスの御作業の内抜書》(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)是现存的最古老的罗马字文章。葡萄牙式和荷兰式罗马字并不是与假名的一对一的,只在传教士和学者中等有限的范围内使用。

最初使用假名和罗马字以一对一方式的,是1867年詹姆斯·柯蒂斯·赫本(詹姆士·平文/詹姆士·黑本)于《日英语林集成》(和英語林集成)第1版中使用的罗马字,所以被称为平文(黑本)式罗马字。但是赫本式罗马字是以英语的发音作为依据的,用来表注日文被认为有很多的破绽。因此,1885年田中馆爱橘按照音韵学理论设计了日本式罗马字

基于音韵学理论的日本式罗马字,得到了国内外不少的语言学者的赞同。可是对于英语的使用者来说却是难以接受的。1937年的日本《内阁训令第3号》颁布了以两者为基础的训令式罗马字

第二次世界大战后,在美国统治下由于平文式罗马字再次兴起而产生了混乱。1937年的《内阁训令第3号》废止,1954年作为《内阁告示第1号》又重新公布,但是赫本式罗马字因为出于国际的关系及以前的惯例难以改变的情况下而无法作为国际标准。1989年,国际标准化组织(ISO)采用训令式罗马字作为ISO3602标准。

在各种标准确定以前,存在着各种各样的受西欧诸语言影响的罗马字标记法,一直到现在都残留着。

罗马字的标准

日本国内标准

日本国内的标准是1954年由内阁颁布的训令式罗马字。

国际标准

国际标准是由国际标准化组织(ISO)在1989年认可的ISO3602标准。

参见 http://www.age.ne.jp/x/nrs/iso3602/iso3602.html

英美标准

两者的内容并无不同。美国标准在1994年已经停止使用。

英国标准请参见 https://web.archive.org/web/20130603222816/http://halcat.com/roomazi/doc/bs4812.html

其它方式

一些团体制定了自己的罗马字转写方式,用于团体的内部使用。

外务省平文式罗马字

日本外务省制定了以平文式罗马字为基础的转写方式,用来记载护照上的姓名时使用。基本上规定长音是不被标注的,但在2000年4月1日开始,申请护照时,姓名中含有“おう”(OU)或是“おお”(OO)的长音时,可以自行选择登记为“O”或是“OH”的方式。另外在2005年年度中(时间不确定),如果本人不希望使用外务省赫本式罗马字来转写自己的名字,也可以在名字后面用括号标出[来源请求],例如:例:譲二 Joji(George)。同年4月1日开始,由于户籍上姓名的变更,接受希望以“OH”登记者的人更改(其他还有由铃木改变成佐藤“SATOH”的登记方式等),但是曾经有人因为家族中有人登记“SATOH”与登记“SATO”的人,曾经在前往他国审查时发生问题,所以也建议同一家族最好都使用相同的登记方式。[1]

道路标识平文式罗马字

与外务省平文式罗马字类似,长音也是不被标注的。

参见 http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm

罗马字的使用

丰冈站月台上的旧国铁式站名板,相邻的两站中国府站的罗马字采用训令式“KOKUHU”,玄武洞站的罗马字则采用平文式“GEMBUDŌ”

使用日本语以外语言写作时(主要是使用拉丁字母的语言)用来标注日本语的词汇,在这种情况时通常是用来标明发音。当电脑只能处理拉丁字母的时候也会用来书写日文,但是通常很少会衹使用罗马字来写日文的文章。

正式的文件通常会使用训令式罗马字来书写,但是,国内标准和国际标准都是不被重视的。每个人按照自己的习惯来决定使用哪一种的罗马字转写方式,所以现在罗马字的书写很混乱。但是因为罗马字衹是用来转写日文,衹要能推测出所写的意思,错误和混乱也并不被认为是什么很严重的事情。因此,反而正式的转写方式一直没有被人们遵守。特别是在人名的使用上,很多情况下都是由使用者按自己的习惯和爱好来使用罗马字,这个情况同在香港台湾韩国用罗马字转写自己的名字也是一样的。

参见

参考文献

  1. ^ 参见 存档副本. [2011-12-13]. (原始内容存档于2011-12-05).  已忽略文本“2011-12-05” (帮助)